Managua
02:03 am
26.06.07
Regístrese gratis aquí  |  Administre su perfil de usuario  |   
Portada
Última Hora
Política
Nacionales
Economía
Campo & Agro
Regionales
Editorial
Deportes
Sucesos
Internacionales
Opinión
Revista
Vida Social
Cartas al Director
Caricaturas
Agenda de Eventos
Eventos Empresariales
Tecnología
Religión y Fe
Mosaico
Entrevista
Enfoque
Hablemos del Idioma
Noticias >> Hablemos del Idioma
Extranjerismos en el idioma
Inés Izquierdo Miller
No todos los extranjerismos se acentúan, hay algunos que no llevan tilde
revista@laprensa.com.ni

Aunque en otras oportunidades he abordado el tema de los extranjerismos, he decidido traerlo hoy al tapete porque varios lectores me lo han solicitado, en especial Karen García, a quien le respondo sus inquietudes.

He de puntualizar que las voces y expresiones latinas utilizadas en español, según la Real Academia Española (RAE), se someten a las reglas de acentuación de nuestra lengua. Por ejemplo tedeum (sin tilde, es una palabra aguda terminada en m); quórum (con tilde, por ser grave terminada en m); hábeas corpus (hábeas lleva tilde por ser una palabra esdrújula, mientras que corpus no por ser grave terminada en -s).

Con las palabras latinas que forman parte de los nombres científicos de las categorías taxonómicas de animales y plantas (especie, género, familia, etc.), como son nomenclaturas de carácter internacional, no llevan nunca tilde, como el caso de: Rana sphenocephala o Malva hispanica.

En la acentuación de palabras extranjeras, incluidos los nombres propios, hay que tener en cuenta si su grafía ha sido o no adaptada al español. Si son palabras extranjeras no adaptadas, conservan su grafía original, por eso se deben escribir en cursiva en los textos impresos, o entre comillas en la escritura manual, así como los nombres propios originales de otras lenguas, no debe utilizarse ningún acento que no exista en el idioma al que pertenecen, pues estas palabras no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet.

Las de origen extranjero incorporadas al español o adaptadas, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del inglés base ball; bidé, del francés bidet; Milán, del italiano Milano.

Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir las reglas de acentuación del español: glásnost, Taiwán.

Quiero recordarles que el Concurso Hablemos del Idioma entró esta semana a su cuarta etapa, hoy martes se entregarán los premios a los ganadores de la tercera etapa. Los 25 seleccionados deben presentarse en las instalaciones de LA PRENSA, en Carretera Norte a partir de las 2:30 de la tarde.

Invitamos a nuestros lectores para que participen en la penúltima etapa, que les dará el pase a la final, recuerden que los 10 ganadores de la cuarta etapa disputarán los tres primeros premios del concurso.

Pueden participar por la vía electrónica o por correo ordinario, los esperamos, recuerden que ahora los premios serán excelentes.

Noticias Servicios Suplementos Especiales Publicidad Enlaces
Mapa del Sitio Nicas en el Exterior Contactos Ayuda
©LA PRENSA 2009 Aviso legal Política de privacidad Consultas y Sugerencias
Manual de Estilo de LA PRENSA
Fotorreportajes
Sucesos del 2006: Nicaragua
Búsqueda