Managua
01:37 am
30.01.07
Regístrese gratis aquí  |  Administre su perfil de usuario  |   
Portada
Última Hora
Política
Nacionales
Economía
Campo & Agro
Regionales
Editorial
Deportes
Sucesos
Internacionales
Opinión
Revista
Vida Social
Cartas al Director
Caricaturas
Agenda de Eventos
Eventos Empresariales
Tecnología
Religión y Fe
Mosaico
Entrevista
Enfoque
Hablemos del Idioma
Noticias >> Hablemos del Idioma
Ínterin es esdrújula
Inés Izquierdo Miller
Hay palabras que se pronuncian de dos formas, pero son muy pocas
revista@laprensa.com.ni

Si bien es cierto que el vocablo ícono se puede escribir con acento o sin él, no todas las palabras tienen esa característica, y la mayoría sólo se escriben de una forma, como es el caso de ínterin.

Muchas personas acostumbran decir interín, lo cual constituye un disparate porque es una palabra esdrújula y bajo ningún concepto es aguda.

Procede del latín interim y significa en tanto. De este término se deriva interinidad, que es el tiempo que dura el desempeño interino de un cargo.

A su vez, interino significa, según aparece en el DRAE: “Que sirve por algún tiempo supliendo la falta de otra persona o cosa. Dicho de una persona: Que ejerce un cargo o empleo por ausencia o falta de otro. Sirvienta de una casa particular que no pernocta en ella”.

Y me he dedicado a hablarles hoy de ínterin porque un lector me preguntó sobre interinato, ya que en los últimos tiempos esta palabra ha comenzado a aparecer en algunos medios de comunicación y los periodistas que se olvidan del precepto maravilloso de informar para todos nuestros lectores y no para un grupo de ellos, la han usado sin explicar su significado.

Por tal motivo aprovecho para decirles que interinato no es más que interinidad, término que ya les expliqué y es un cargo o empleo temporal, el tiempo que dura el desempeño interino del mismo.

Quiero aprovechar la oportunidad para invitarlos a participar en el Chat del Idioma de LA PRENSA, en la edición digital, donde cada quince días estamos abordando un tema diferente sobre el uso del español, además de responder las cartas que nos envían nuestros lectores.

Quienes han solicitado que les avise cuando imparta algún curso de redacción y ortografía les diré que durante todo el mes de febrero estaré dando talleres sobre estos temas en la Universidad Hispanoamericana (Uhispam), en horario nocturno y sabatino. En la universidad les ofrecerán los detalles.

Con respecto a los lectores que han solicitado les envíen mi columna por correo electrónico, les puedo decir que no es posible, pero sí podemos enviar un aviso cuando se cambie el tema de la columna o del chat, o cuando entre algún mensaje de un lector para que puedan interactuar unos con otros.

Dentro de pocos días tendremos habilitado ese servicio que lo recibirán quienes participen en las discusiones de nuestro Chat, porque formarán parte de nuestra base de datos.

Para terminar les diré que ícono o icono (que ha llegado a la mayoría a través de Internet) viene del francés icône, y éste a su vez del ruso ikona, que procede del griego y significa: “Representación religiosa de pincel o relieve, usada en las iglesias cristianas orientales. Tabla pintada con técnica bizantina. Signo que mantiene una relación de semejanza con el objeto representado y representación gráfica esquemática utilizada para identificar funciones o programas”.

Noticias Servicios Suplementos Especiales Publicidad Enlaces
Mapa del Sitio Nicas en el Exterior Contactos Ayuda
©LA PRENSA 2009 Aviso legal Política de privacidad Consultas y Sugerencias
Manual de Estilo de LA PRENSA
Fotorreportajes
Sucesos del 2006: Nicaragua
Búsqueda