Managua, 0:49 am | 27/11/2009
Regístrese gratis aquí  |  Administre su perfil de usuario  |   
Inicio
Nosotras
La Prensa Literaria
Aquí Entre Nos
El Azote
Chavalos
Suplemento Deportivo
Negocios y Economía
Portada
Última Hora
Política
Nacionales
Economía
Campo & Agro
Regionales
Editorial
Deportes
Sucesos
Internacionales
Opinión
Revista
Vida Social
Cartas al Director
Caricaturas
Agenda de Eventos
Eventos Empresariales
Tecnología
Religión y Fe
Universitaria
Mosaico
Nuestra Gente
Entrevista
Enfoque
Hablemos del Idioma
Suplementos >> La Prensa Literaria
Topónimos y otros
Enrique Peña Hernández

1. Topónimos en -galpa. En Nicaragua tenemos varias localidades cuyos nombres terminan en -galpa. Se me ha preguntado tanto el significado de esa terminación, como el de las poblaciones que la llevan.

La desinencia -galpa consta de dos elementos. El primero: calli, con diversos sentidos similares: casa, madriguera, nido, criadero, caja, depósito, recipiente; y el segundo: pan, adverbio de lugar. Veamos sus aplicaciones.

Astagalpa (pueblo de la Isla de Ometepe), hoy llamado Altagracia. Su raíz: Aztatl, garza; calli, casas; pan, lugar: “En las casas o nidos de las garzas”. Chichigalpa. Chiltic, rojo; calli, casas. “En las casas rojas”. A este topónimo se le han aplicado otras etimologías: Chichic, agrio; apan, río: “Río de agua agria o salada”. Chicaztli: planta urticante; atl, agua; pan, lugar: “En el agua urticante” (que produce comezón).

Juigalpa. Xuctli, caracolito negro; calli, criadero; pan, lugar: “En el criadero de los caracolitos negros”.

Masagalpa (paraje de los ejidos de Managua). Mazatl, venado; calli, madriguera; pan, lugar. “En las madrigueras de los venados”.

Matagalpa. Matlatl, red; calli, casa; pan, lugar: “En las casas de las redes”.

Ologalpa (pueblo de Las Segovias). Olotl, olote; calli, recipiente o depósito; pan, lugar: “En la casa o depósito de los olotes”.

Solingalpa (una de las cuatro parcialidades indígenas de Matagalpa). Sollin, codorniz; calli, nido; pan, lugar: “En los nidos de las codornices”.

Todas las voces anteriores son de origen náhuatl.

2. Remangar. Verbo que tiene el sentido de levantar o recoger hacia arriba las mangas e incluso la ropa. También significa tomar enérgicamente una resolución. Suele usarse en forma pronominal: remangarse. En nuestro país es frecuente el empleo de arremangar y arremangarse, que son formas castizas. La expresión de propaganda política que se ofrece en medios televisivos: “Remangate las mangas”, es notoria redundancia. Así satisfago una consulta.

3. Engurbiarse. En todos los estratos sociales nicaragüenses suele emplearse esta forma verbal pronominal, con el significado de lucro, por lo general ilícito, que obtiene o puede obtener una persona en un cargo público o privado. Dícese: “Fulano se metió una buena engurbiada”. “La fortuna de zutano se ha debido a las fuertes gurbias que ha obtenido”. Como tales términos no figuran en el Diccionario de la Real Academia Española, ni creo se usen en otros países, deben reputarse auténticos nicaragüensismos: gurbia, engurbiar y engurbiarse.

4. Enjaranarse y Encachimbarse. Son también nicaragüensismos: enjaranarse (endeudarse, comprometerse económicamente, obligarse, adquirir una carga o gravamen, meterse en una dificultad o problema); y encachimbarse (enojarse o encolerizarse fuertemente, violentarse, arrecharse). Son de uso sumamente frecuente en Nicaragua.

Noticias Servicios Suplementos Especiales Publicidad Enlaces
Mapa del Sitio Nicas en el Exterior Contactos Ayuda
©LA PRENSA 2009 Aviso legal Política de privacidad Consultas y Sugerencias
Manual de Estilo de LA PRENSA
Búsqueda