ESCRIBANOS
EDICIONES ANTERIORES
LA PRENSA
OTROS SUPLEMENTOS
SUPLEMENTO SEMANAL DEL DIARIO LA PRENSA / SáBADO 21 DE ENERO DE 2006
PORTADA
CUENTO
POESIA
LEXICOGRAFIA
CINE
ENSAYOS
PINTURA
MUSICA
COMENTARIO
CRITICA
Los intérpretes de Rubén Darío

Foto  
.A la lista de dariístas hay que sumar el nombre de Ilan Stavans, Steven F. White y Greg Simon, quienes con su espíritu emprendedor, llevaron a cabo la publicación: Rubén Darío selected writings que ubica al bardo nicaragüense entre los grandes autores traducidos en lengua inglesa

Ilan Stavans, editor de Rubén Darío selected writings, junto a los traductores Steven F. White y Greg Simon.

 

Marta Leonor González

De los apasionados por la vida y obra de Rubén Darío, hay que apuntar los nombres de Ilan Stavans, Steven F. White y Greg Simon. Su interés por el autor de Azul, los llevó a un “reto titánico”: publicar un libro de cuentos, poemas y crónicas de Rubén al idioma ingles.

Con libro en mano, Ilan Stavans, editor de Rubén Darío selected writings, relata cómo la publicación fue tomando cuerpo; mientras Ilan habla, Steven y Greg escuchan atentos.

Ilan es mexicano pero vive en Estados Unidos. Ejerce la cátedra Lewis-Sebring de cultura latinoamericana en Amherst College, Massachusetts. De su obra, traducida a media docena de idiomas, destacan los títulos: The hispanic condition, The Oxford Book of Latin American Essays, Mutual impressions, la autobiografia On borrowed words: a memoir of language.

Su libro Spanglish: The making of a new american language, ha tenido una extraordinaria acogida y provocado, asimismo, como ocurrió con la traducción al spanglish del primer capítulo de Don Quijote de La Mancha, un intenso fuego cruzado entre defensores y detractores.

Ilan confiesa que conoció la obra de Rubén Darío de manos de José Olivio Jiménez cuando cumplía los veinte años, viviendo en Manhattan. “Él me introdujo a la obra de Darío, él me lo presentó de una manera seria y comencé a entender la revolución verbal”, dice.

El editor de Rubén Darío selected writings, antes había participado en la prestigiosa colección de los Penguin Classics con las obras de Sor Juana de la Cruz, Domingo Faustino Sarmiento, y Cabeza de Vaca.

De visita en Nicaragua para el IV Simposio Internacional Rubén Darío, Ilan, Greg Simon y Steven F. White hablan de los alcances de Rubén Darío selected writings.



¿Fue un reto grande publicar a Darío?

Es uno de los escritores más difíciles de traducir. Empecé a hablar con gente y a ver quiénes eran los mejores traductores de poesía y ahí estaban Steven F. White y Greg Simon, quienes habían traducido poesía y Andrew Hurley tradujo los cuentos de la publicación. Steven F. White ya venía trabajando en traducirlo al inglés.

Fue un parto difícil, un proyecto que llevó cuatro años de ir y venir con materiales. Era presentar a un Darío cabal y desconocido en el mundo del habla inglesa ya que no se conoce como cuentista y ensayista y la idea era presentar la revolución de Darío en un idioma que no es de él. Fue de los muchos libros que he hecho, de los más difíciles pero estimulantes.

Estoy satisfecho ya que el lector norteamericano y británico tiene la oportunidad de tener acceso a Rubén Darío y espero que estimule su lectura.

Steven F. White interviene en la conversación. White es un embajador de la cultura nicaragüense en el exterior. No sólo ha promovido la literatura dariana sino que ha traducido a Pablo Antonio Cuadra.

Su interés en la poesía nicaragüense nació a partir de su amistad con Marcel Pallais, quien le recitó Lo fatal, era su primer encuentro con Rubén. Poco después, en 1979, empezó a trabajar en una antología de la poesía nicaragüense que arranca con Alfonso Cortés e hizo traducciones de 12 poetas nicaragüenses al inglés. Y después hizo traducciones de poemas sueltos de Rubén, “sin ningún éxito”, dice White.

Además, ha editado y traducido antologías de poesía contemporánea de Nicaragua, Chile y Brasil. Es autor de: Diálogos con Francia y los Estados Unidos (1939) y El mundo más que humano en la poesía de Pablo Antonio Cuadra: Un estudio ecocrítico (2002). Es miembro correspondiente de la Academia Nicaragüense de la Lengua y enseña Español en la Universidad de Saint Lawrence.



Cómo traductor ¿qué encontró en Darío?

Yo y Greg encontramos una nueva lectura tratando de revelar los misterios de descubrir las armonías elementales de su poesía. Hicimos las traducciones de los 70 poemas que salen aquí en muy poco tiempo.



¿Qué criterios usaron para seleccionar los poemas traducidos?

A raíz de tres antologías que hizo Rubén, él mismo escogió sus poemas. Son libros que salieron en 1912, 1913 y 1914 en la editorial Corona y especula PAC y Eduardo Zepeda Henríquez que había un cuarto tomo que no salió.

Como el libro está divido en dos partes, la prosa y la poesía, el método de traducción para la poesía es diferente al método que usó Andrew Hurley.

De cierta manera, para el lector de habla inglesa sirve para ver las maravillas de Darío, las diferentes técnicas que puede usar un traductor, y aproximarse por lo menos a un texto que tiene 100 años.

Una de las actitudes puede ser ir hacia el pasado y recrear en el inglés de la época cómo hablaba y escribía Darío y traerlo al presente.

La voz es pasada a Greg, lleva 20 años leyendo la poesía de Rubén a raíz de su amistad con Steven. Ha publicado traducciones de poesía de escritores españoles, portugueses, alemanes y rusos y es el co-traductor —con Steven F. White y Christopher Maurer— de la obra Poeta en Nueva York (1988), de Federico García Lorca.

No habla nada de español, en nuestra conversación Steven le sirve de traductor.



Y aparte de encontrar esa musicalidad ¿qué otros hallazgos hizo?

Fuimos al lado más oscuro de Darío, al lado más oscuro de Darío que no se conocía en inglés, diferente a la imagen de las princesas que siempre piensa la gente cuando piensa en Darío.

Es decir, hay un Darío profundo que conocen los nicaragüenses y es lo que deseábamos transmitir a otros.

Steven me dijo que el proceso era difícil, el rescatar y revelar esa oscuridad, pero que nos conduciría a una riqueza increíble. Nunca pensé descubrir cómo Darío se podía conectar en cada punto de los viajes de su vida y cómo él establece una especie de narrativa interna que sólo fue necesario descubrir paso a paso con un glosario.



Como traductor ¿cuál fue su desafío?

Era ir a esos lugares de la poesía de Darío entrar en su mente y en su vida por medio de sus poemas.



¿Cuál fue el poema más difícil de traducir?

La marcha triunfal presentó algunos problemas, es un poema largo y absolutamente innovador a los ritmos que incorpora e intentamos mantener el mismo ritmo del poema en español y fue difícil dar con el título del poema Lo fatal que se le dio como Destinados a morir.



Con las traducciones ¿se corre el riesgo de traicionar el texto?

Ilan: Sí.



¿Qué opinión tiene respecto al artículo El bardo de Nicaragua, de Gustavo Pérez-Firmat aparecido en el Washington Post donde critica sus traducciones?

Stevan: Es decir el autor de esa reseña realmente no aprecia mucho la poesía de Rubén y ¿cómo va a apreciar las traducciones de un poeta que no aprecia? Es decir, si alguien llega a Nicaragua y dice que la obra de Darío no es innovadora y lo que hace Rubén en su poesía son ejercicios de salón, no lo aprecia.

Ilan: Los escritores no le pertenecemos a un país. Y no tenemos que responder a todo lo que se dice y una crítica buena y mala vale la pena mientras alguien esté leyendo el libro. No hay traducción que sea perfecta.

Greg: Desafío a este hombre que escribió esto en el Washington Post a pararse frente a nosotros y escuchar estos poemas y decir que esto no es poesía es imposible a menos que él este muerto interiormente.  
.


---
Portada


Las nuevas literaturas africanas


Los intérpretes de Rubén Darío