DOMINGO 11 DE JULIO DEL 2004 / EDICION No. 23507 / ACTUALIZADA 02:30 am





EL HUMOR DE




Los americanismos: palabras compartidas

Foto  

 

Róger Matus Lazo

En América, la lengua que nos vino de España forjó una personalidad propia, con rasgos particulares y distintos que lo diferencian del español peninsular. De estos rasgos suele destacarse el vocabulario. Así, la fregona (> utensilio para limpiar y dar brillo al piso) de España es el lampazo nuestro, un término compartido con Argentina: Un solitario lampazo en el techo de la sede del Partido Liberal Constitucionalista (PLC) arnoldista, parece advertir que lo que más necesita ese partido es una limpieza… (LA PRENSA, 1 de octubre de 2003, p. 4 A). Veamos, pues, en el terreno lexical una muestra de las voces que comparten entre sí las regiones hispanoamericanas.

Con El Salvador nos hermanan cinco términos: los sustantivos samotana y mudada, el adjetivo zurumbo y los verbos embolar y machucar. La samotana (> ruido de muchas voces, alboroto) es muy usual en todos los niveles sociales: Por eso duele la samotana que los peloteros nicaragüenses hicieron en Cuba. (LA PRENSA, 30 de octubre de 2003, p. 11 A). Lo mismo ocurre con mudada (> traje, vestido completo de persona): Había que sacrificarse seis meses y hasta todo el año para poder ajustar centavos para una mudada. (LA PRENSA, 4 de abril de 2004, p. 10B). El adjetivo zurumbo (> tonto, atontado) es común en el nivel coloquial: Yo logré salir por inercia, medio zurumbo. (LA PRENSA, 22 de febrero de 2004, p. 6 A). El verbo embolar (> embriagar) es común en el lenguaje coloquial: Mire, yo bebí mucho guaro, bastante guaro, pero no me embolaba. (LA PRENSA, 23 de noviembre de 2003, p. 10B). En el caso de machucar (> pisar), es general de todos los niveles socioculturales: ¿Qué edad tiene a estas alturas don Felipe? - Pues ando machucando los 87… (LA PRENSA, 4 de abril de 2004, p. 10B). Este verbo tiene también otro uso, común en el campo y en algunos barrios urbanomarginales: 'dicho del ave macho, cubrir a la hembra'.

La cárcel tiene distintas denominaciones: cana (o cano), bartolina, bote y chirola. En el plano popular o vulgar, cana es una voz compartida con Argentina, Bolivia, Colombia, Perú y Uruguay: … que me las pongan en la “cana”. (LA PRENSA, 28 de septiembre de 2003, suplemento El Azote Semanal, semana del 28 de septiembre al 4 de octubre). También se usa cano con el mismo significado: ¡Pues, esta semana voy a irlo a ver al “cano”. (LA PRENSA, 16 de noviembre de 2003, suplemento El Azote Semanal, semana del 16 al 22). Pero nuestro bote es el mismo de Guatemala, Honduras y México: … Ya tenemos otro cargamento de morteros para cuando salgan del “bote”. (LA PRENSA, 3 de noviembre de 2003, suplemento El Azote Semanal, semana del 2 al 8 de noviembre). Y como en Cuba, El Salvador y Honduras, en nuestro país es de uso común el sustantivo femenino bartolina: … quiere enviarlo a la bartolina… (Bolsa de Noticias, 12 de agosto de 2003, p. 5). En el caso de chirola, al parecer, solamente se usa en nuestro país: … que las metan en la chirola. (LA PRENSA, 28 de septiembre de 2003, suplemento El Azote Semanal, semana del 28 de septiembre al 4 de octubre).

Con El Salvador y Honduras compartimos algunos términos como: vivián, estanco, curcucho y cipote. El adjetivo vivián (> aprovechado) es de uso común en el lenguaje coloquial: Me estoy refiriendo a la muchacha ambiciosa, viviana, envidiosa, oportunista y sin escrúpulos… (Bolsa de Noticias, 13 de noviembre de 2003, p. 5). Curcucho (> 'jorobado') es el nivel popular: En el centro del escenario, figura principal, está un anciano pequeñito y curcuchito… (LA PRENSA, 17 de agosto de 2003, p. 10B). Con cipote (> niño) ocurre lo mismo: No hace caso viera usted, no entiende la cipota… (LA PRENSA, 12 de noviembre de 2003, p. 8 A).

El banano (> fruta, variedad de plátano, que se come cruda cuando ha madurado), muy frecuente en América Central, Bolivia y Colombia, es conocido también en nuestro país con el sustantivo masculino patriota: … es gran cultivador y gustador de frutas, y cató en su justo sabor el patriota color de oro. (El Nuevo Diario, 12 de agosto de 2003, p. 8)

En nuestro país, como en Colombia, Costa Rica, Honduras y Venezuela, empleamos el término carajo para sustituir un nombre que no se quiere mencionar: Quedó flechado el carajo. (LA PRENSA, 3 de agosto de 2003, p. 10B). Y como en Ecuador, Honduras, El Salvador y México, usamos el sustantivo coyote (> persona que se encarga, mediante remuneración, de trasladar a emigrantes que no tienen papeles en regla): … el flujo migratorio hacia Estados Unidos en buena parte ilegal, está ligado al negocio que establecen los “coyotes”. (LA PRENSA, 20 de agosto de 2003, 3C).

Además de Nicaragua, la carcacha (> máquina, aparato o vehículo inútil y desvencijado) abunda también en Chile, El Salvador, México y Venezuela: Ellos quieren seguir machacando gente en el pavimento y estrellando sus carcachas. (LA PRENSA, 6 de septiembre de 2003, p. 4 A).

Nuestro atol (> bebida caliente de harina de maíz disuelta en agua o leche y otros ingredientes) es el mismo de Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras y Venezuela: Con chicha bruja, tamales, atol y güirilas, los campesinos de diferentes comunidades del municipio de La Dalia, se dieron cita en la comunidad de El Carmen… (El Nuevo Diario, 7 de septiembre de 2003, p. 11).

El raspado (> refresco elaborado a base de hielo picado y sirope) también lo comen en México, Colombia, Panamá y Venezuela): … este vendedor de raspados no tiene nada que envidiarle a los jóvenes. (El Nuevo Diario, 24 de octubre de 2003, p. 4C);

Pachanga (> fiesta popular o familiar generalmente con baile) es un sustantivo femenino usual en Nicaragua y otras regiones hispanoamericanas (Argentina, Cuba, El Salvador, Guatemala y Uruguay): La pachanga empieza a las ocho de la noche, en el Parque Central… (LA PRENSA, 14 de agosto de 2003, p. suplemento Viernes Chiquito, p. 9).

Nicaragua comparte con Bolivia, Colombia, México, Perú, Uruguay y Venezuela el término defensoría para referirse al ministerio o ejercicio de defender los intereses de alguien: Evalúan avances en defensoría de la niñez. (Bolsa de Noticias, 14 de noviembre de 2003, p. 8).

La hielera (> recipiente que se utiliza para servir cubitos de hielo) la utilizan también en Argentina, Costa Rica, Uruguay y Venezuela.

Un chambón (> ordinario, descortés) lo encontramos también en Colombia. La canillera (> temblor de piernas causado por el miedo u otra causa), un mal propio de algunos empleados estatales, también ataca a los demás países de Centroamérica, Colombia, Ecuador y Puerto Rico). Nuestro figureo (> acción de figurar), esa debilidad común en los políticos, es el mismo de República Dominicana; unos bolillazos en una cantina -aunque sea de mala muerte- se pueden echar en América Meridional, Costa Rica y México.

Tapesco y tiliche son dos sustantivos de uso común, no sólo en Nicaragua, sino en los demás países de Centroamérica y México. Tapesco (> especie de tejido de cañas o varas utilizado en el campo como cama o para guardar los trastos y algunos alimentos) es una voz propia de nuestras zonas rurales: … estaba situada sobre un tapesco en el fondo del patio y al pie de un tamarindón bien cargado. (El Nuevo Diario, 13 de septiembre de 2003, “La bebe chicha”, cuento de Wilfredo Álvarez, suplemento El Nuevo Amanecer Cultural, p. 11). El otro término, tiliche (> trasto, cachivache), es frecuente en el nivel coloquial: Si me senté con un gran tiliche. (LA PRENSA, 28 de septiembre de 2003, p. 3 A).

El fastidio de una preguntadera usted lo puede sufrir también en Guatemala, Costa Rica y Colombia:… ya me cansé de tanta preguntadera. (LA PRENSA, 17 de agosto de 2003, suplemento El Azote Semanal, semana del 17 al 23 de agosto).

Y hueso, que en otros países hispanoamericanos (Costa Rica, Guatemala, El Salvador y México) significa 'trabajo u ocupación retribuida', en nuestro país se refiere exclusivamente al 'cargo público': Ellos, los diputados, pelean porque les interesa nada más que sus “huesos”. (El Nuevo Diario, 26 de agosto de 2003, suplemento Ellas, p. 10)

Usted no lo va a creer, pero los metiches (entrometidos) andan por todas partes, especialmente en los demás países centroamericanos, Colombia, Ecuador, México, Perú y Venezuela: En tiempos de los conservadores, ninguna primera dama fue “metiche”. (Bolsa de Noticias, 26 de agosto de 2003, p. 5).

Falta la comida, pero los comelones abundan en todos los países de Centroamérica, Colombia, Cuba, Ecuador, México y Venezuela: Soy comelón porque me encanta comer todo tipo de comida principalmente el pollo y la sopa. (El Nuevo Diario, 9 de septiembre de 2003, suplemento Ellas, p. 3).

Con Ecuador, Puerto Rico y Venezuela, Nicaragua comparte el sustantivo tereque (> objeto, utensilio, instrumento): Aparecieron por aquí los “inventos”, que así llamaban a un montón de tereques y cosas curiosas… (LA PRENSA, 28 de marzo de 2004, p. 10B). Con estos países, incluidos Colombia y América Central, Nicaragua comparte también el sustantivo culillo (> miedo, temor): ¡Ya dejate de culillos… ! (LA PRENSA, 29 de febrero de 2004, suplemento El Azote Semanal, semana del 29 de febrero al 6 de marzo.)

El autor es Miembro de Número de la Academia de Geografía e Historia de Nicaragua.
.


---
 
 

Derechos Reservados 2002. La información contenida en este medio de comunicación, no puede ser reproducida ni publicada, parcial o totalmente, en ningún otro medio de comunicación privado o público, sin el consentimiento por escrito de LA PRENSA S.A
 

 

Acerca de yanki, yanqui y yankee

Los americanismos: palabras compartidas

El mito de la mayoría liberal

José Santos Zelaya: apóstol y reformador

Recordando a un estadista y prócer