Traducen Código de la Niñez al mískito
 |
|
 | Niños y adolescentes del Caribe podrán conocer sus derechos y deberes en su propia lengua |
|
Carlos Emilio López, Procurador Especial de la Niñez y la Adolescencia. |
| |
Mariela Fernández mariela.fernandez@laprensa.com.ni
La niñez caribeña ya cuenta con el Código de la Niñez y la Adolescencia, traducido en su lengua natal el mískito. Unos 1,500 ejemplares fueron entregados ayer en Puerto Cabezas a las autoridades regionales, con el fin de que los pequeños puedan conocer sus derechos y deberes en su lengua.
“Por primera vez en la historia de Nicaragua se traduce una ley particular en un lenguaje autóctono”, señaló Carlos Emilio López, Procurador Especial de la Niñez y la Adolescencia
Indicó que a través de la traducción del Código, se pretende que los niños, niñas y adolescentes conozcan cuáles son sus derechos, deberes y responsabilidades.
Asimismo, señaló que la traducción del Código a una lengua materna del Caribe, significa fortalecer la autonomía, la identidad nacional, los valores, las tradiciones y las concepciones propias que tienen los nicaragüenses de esta zona.
“La Constitución Política dice que somos una nación multicultural y multiétnica, pero en el Pacífico a veces pensamos que Managua es Nicaragua y olvidamos que más de la mitad de la región de Nicaragua pertenece a la costa Caribe”, manifestó López.
El procurador especial de la Niñez señaló que la misma Constitución establece que los niños mayangnas, sumos, ramas, garífunas y mískitos, deben ser educados en su propio idioma. Por lo que recordó a las autoridades del Ministerio de Educación, Cultura y Deportes aplicar los programas educativos en las lenguas maternas de estos niños y no únicamente en español.
Por su parte, el procurador especial para los Pueblos Indígenas, Norman Bent, aseguró que ahora con la traducción del Código los niños de diferentes comunidades indígenas, principalmente los mískitos, podrán leer en su propio idioma, para conocer cuáles son sus derechos y deberes.
Bent dijo que el Código señala que se deben respetar las tradiciones culturales, religiosas y formas de organización social que tienen las comunidades de la costa Caribe.
La entrega oficial del documento traducido al mískito estuvo a cargo del Ministro del Trabajo, Virgilio Gurdián, acompañado de los procuradores especiales de la Niñez y de los Pueblos Indígenas, Carlos Emilio López y Norman Bent, respectivamente, así como representantes de la Cooperación Italiana.
COSTEÑOS EXCLUÍDOS
Según López, los niños de la costa Caribe están en una situación de exclusión mucho mayor que los del Pacífico.
Mientras que en la zona del Pacífico un 45 por ciento de los niños no son inscritos, en la zona caribeña, principalmente en la ribera del Río Coco, el porcentaje anda en un 70 por ciento.
López informó que hay comunidades en donde el 80 por ciento de sus niños no asisten a las escuelas. “Ejemplo de esto es el municipio de Siuna, que tiene más de 145 comunidades y únicamente en 60 hay escuelas”.
Asimismo, dijo que igual sucede con el consumo de drogas en los adolescentes, que se estima en mayor grado en la Costa Atlántica que en el Pacífico. A esto se le suma el sistema de salud más deteriorado y el índice de mortalidad infantil.
Agregó que la situación de los adolescentes privados de libertad es mucho peor en la costa caribeña: “Aquí los adolescentes están revueltos con las personas adultas, mientras que en el Pacífico ya se dan las separaciones entre los adolescentes y los adultos. En las estaciones, en el centro penitenciario, tienen un pabellón para ellos, es decir, aquí hay mucho por trabajar”, señaló el Procurador. 
|