Correo
Portada Impresa
    La Prensa    
Archivo
Busqueda
MIéRCOLES 2 DE OCTUBRE DEL 2002 / EDICION No. 22869 / ACTUALIZADA 01:31 am
PORTADA
POLITICA
ECONOMIA
NACIONALES
REGIONALES
EDITORIAL
DEPORTES
SUCESOS
EL MUNDO
OPINION
REVISTA
SUPLEMENTOS
OBITUARIOS
CARTAS AL DIRECTOR

CLASIFICADOS
SUSCRÍBASE


   
Hablemos del Idioma
No sigan “accesando”

Foto  

 

Inés Izquierdo
Ines.izquierdo@laprensa.com

El lector Mauricio Siézar nos ha escrito para plantearnos la siguiente duda:

“Lic. Izquierdo: Podría aclararme sobre el uso de la palabra acceso. Es correcto decir: Por ejemplo Necesito accesar a la base de datos o se necesitan ocho circuitos para accesar a la Red”.

Estimado lector, como bien dice el título de esta columna, no es correcto y repito algo que ya he dicho antes y que también ha explicado muy bien el profesor Matus Lazo. No sigamos usando esa expresión incorrecta en el idioma español. Para eso nosotros tenemos el verbo acceder, el cual según el DRAE significa: Consentir en lo que alguien solicita o quiere. Ceder en el propio parecer, conviniendo con un dictamen o una idea de otro. Entrar en un lugar o pasar. Tener acceso a una situación, condición o grado superiores, llegar a alcanzarlos. Acceder el colono a la propiedad de la finca”.

Como puede observar en los casos que usted cita corresponde emplear la palabra acceder.

Pero lo que sucede es que hay un mal hábito, una tendencia generalizada a sustituir palabras que ya existen en idioma español por otras extranjeras, que a veces son más difíciles de escribir y pronunciar que las nuestras.

La invasión de las malas traducciones también mina la salud de nuestra lengua materna, recordemos la famosa y repetida expresión “correr para alcalde” que nuestros medios usaron y dijeron hasta la saciedad sabiendo que estaba mal dicho.

Es una despreocupación alarmante la que existe con el uso del idioma, nadie dice pañales sino daiper, no dicen lavandería o tintorería sino dry cleaning y ahí están gozando miles de anglicismos —como baby, pantry, baby doll, strapless, blasser; baby shower, happy birthday, cake, jeans, shorts— porque encuentran en nosotros un terrenos fértil para enraizarse.

Incluso a veces estas palabras son mal pronunciadas y no llegan a ser ni en inglés ni en español. Algo a lo que muchos llaman Spanglish y que es un tema muy interesante. Recuerdo que cuando niña yo escuchaba en las piñatas cantar y lo escribiré como lo entendía “hapy beibi tuyú”. Cuando entré al colegio comprendí que se trataba de “Happy birthday to you”. Así ocurre con muchas personas, repiten y hasta mal lo que oyeron. Por eso es necesario alfabetizarse culturalmente para que conozcamos, disfrutemos y defendamos lo nuestro, incluido claro está nuestro idioma.  
.


---
   
Otras Noticias

¿Una bienal con mal sabor?

Calidad, desarrollo y carencias

No sigan “accesando”

El Coyotepe para los niños

Realidades al margen