Nada Personal
Más aderezo latino en RAE
Douglas Carcache douglas.carcache@laprensa.com.ni
BARCELONA.- En España, cada día crece el número de inmigrantes latinoamericanos, por ello la Real Academia Española de la Lengua se muestra más interesada en nutrir el castellano con términos o modismos de los países de América Latina.
El último diccionario de la RAE, que salió a la venta la semana pasada, se caracteriza porque botó miles de palabras en desuso y reconoció más de 28 mil americanismos, entre los que figuran palabras muy comunes para los latinos, como “autoestima”, que no habían sido aceptadas por los académicos de aquí.
El director de la RAE, Víctor García de la Concha, hizo énfasis al presentar el nuevo diccionario en que la academia quiere reflejar cada vez más el español que se habla en los diferentes países hispanoamericanos y no sólo el de España.
Miles de ecuatorianos, peruanos y de otras naciones latinoamericanas han emigrado a España en los últimos años, buscando el trabajo que no hallan en sus países, y su relación social aquí tarde o temprano tiene que influenciar variaciones en el castellano clásico.
Pero con el lenguaje de los latinos también llegan los anglicismos que se han popularizado por las migraciones a los Estados Unidos y el uso de nuevas tecnologías. Así que la Real Academia ha tenido que aceptar también palabras como “look”, la que define como “imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción”.
Lo mismo sucede con el término “light”, sobre el que señala hasta connotaciones políticas: “Dicho de una bebida o de un alimento elaborado, con menos calorías de las habituales. Dicho de un cigarrillo que se presenta como portador de menos elementos nocivos. Ironía: que ha perdido gran parte de sus caracteres originales: un comunista light”.
La Real Academia se ha tomado tan en serio el trabajo de atraer el español de Latinoamérica que, apoyándose en la tecnología, un grupo de sus expertos monitorea cada día los principales periódicos de los países latinos, convencidos de que los escritos periodísticos son el mejor reflejo de la evolución del lenguaje.
Eso les permitirá también equiparar términos, porque algunas palabras usadas tanto en España como en Latinoamérica difieren a veces por un acento. Por ejemplo, chófer y chofer, cóctel y coctel, vídeo y video.
El término “talibán”, que aparece en el último diccionario de la RAE, mostrará pronto su sesgo latinoamericano. Talibán, definido como “perteneciente o relativo a cierta milicia integrista musulmana”, es una palabra que designa el plural, porque en su lengua originaria talib es el singular.
Sin embargo, la RAE lo expondrá como talibán, para indicar el singular, y talibanes, para señalar el plural. ¿Por qué? Porque así lo emplea la gente latinoamericana y, sin duda, porque así lo empezamos a usar los periodistas. 
|