ESCRIBANOS
EDICIONES ANTERIORES
LA PRENSA
OTROS SUPLEMENTOS
SUPLEMENTO SEMANAL DEL DIARIO LA PRENSA / SáBADO 30 DE JUNIO DE 2001
PORTADA
CUENTO NICARAGÜENSE
POESIA NICARAGÜENSE
LEXICOGRAFIA
KINO-BIO-CINE
ENSAYOS

Colette Grinevald:‘Lengua rama por descubrir’

Foto  
Marta Leonor González

Luce entusiasta al hablar de los indios ramas, su lengua, escritura y amigos ramas a los que visita después de ocho años de estar en el extranjero. Por más de diez años la francesa Colette Grinevald lingüista vino a la Costa Caribe de Nicaragua, interesada en hacer una gramática de los indios ramas.

Su deseo se ha materializado en un diccionario de la lengua rama, pero actualmente prepara otro diccionario y gramática más completa. Grinevald acaba de viajar a la Costa, luce cansada pero interesada en contar historias acerca de los ramas, dice que desde hace diez años viene trabajando científicamente para documentar esta lengua de la que ya escribió una gramática.

La observo y discretamente en voz baja agrega: “Estoy muy contenta, pero todavía el rama está por descubrirse”

¿Además del diccionario prevalecen otros estudios de la lengua?

Ahora la lengua rama se enseña en la escuela de Rama Cay, con un maestro de lengua rama, Walter Ortiz, pero todo esto arrancó en los años 80 por una señora que se llamaba Nora Rigby de Rama Cay, que es una buena hablante y que se dio cuenta que la lengua iba a desaparecer. Ella buscaba la forma de documentarla, aunque no sabe leer y escribir ha trabajado muy fuerte para que la lengua no desaparezca.

A la par de estudiar su lengua trabaja con la comunidad rama que tenía esta inquietud de rescatar la lengua, y documentarla. Los miskitos hablan el miskito y tienen textos en miskito en su enseñanza, los sumos tuvieron más problemas porque no había documentación de su lengua, pero a diferencia de los ramas, éstos tienen más hablantes. Los ramas se quedaron un poco atrás debido a que entre ellos hablan criollo, no hablan el rama, sólo quedan pocos hablantes. A mí me tocó buscar hablantes para documentar esta lengua junto a una comunidad muy interesada y por supuesto Nora.

¿Qué es lo que hay que aprender de la lengua rama que se pierde?

Es una lengua única que sólo se habla en Nicaragua, de la gran familia de lenguas chibchas y está relacionada con lenguas de Costa Rica, Panamá y Colombia. La lengua miskita o el sumo no tienen cercanía entre los ramas, porque ésta es una lengua con una gramática complicada. A lo largo de diez años he estudiado la gramática de esta lengua que funciona muy completa e interesante por las expresiones de su vida y pensamiento.

¿Entre los ramas persiste una resistencia para resguardar su lengua?

Cuando las lenguas están en peligro de desaparecer persiste entre las comunidades una actitud muy ambivalente. En el caso de los ramas ellos dejaron la lengua por influencia de los pastores moravos, que les dijeron que era una lengua salvaje, y que no era una lengua educada, les dijeron que no servía y que para ser educado, moderno tenían que cambiar de lengua.

Esta situación provocó que muchos ramas abandonaran su lengua, ahora la mayoría sólo hablan el criollo, sienten un desprecio a la lengua materna porque así les enseñaron a despreciar a su propia lengua, al mismo tiempo con el proyecto de autonomía en los ochenta resurgió un orgullo por su lengua y una identificación, aunque ellos tienen un discurso ambiguo, ellos dicen que quieren recuperar la lengua, pero profundamente también son alienados por la cultura externa, y tienen sus dudas de su valor. El trabajo con la comunidad también ha sido revalorizar la lengua.

¿Persiste la enseñanza de la lengua en la escuela de Rama Cay?

En la isla de Rama Cay está una escuela en la que se imparten clases de lengua nativa rama, se les enseña todos los grados desde los pequeños de preescolar hasta los sextos grados. Está una señora que enseña el rama a todos los niños. Tiene algún contacto con la lengua, no es que vayan a aprender a hablarla perfectamente, pero es importante para preservar su identidad y ellos así lo quieren. La comunidad ha crecido y ahora enseña el señor Walter Ortiz, un heredero de la señora Nora, la mayor promotora de salvar esta lengua.

¿Qué ha asimilado usted de los rama como investigadora?

Para los lingüistas es muy importante documentarnos y estudiar la diversidad de las lenguas. Antes de conocer la cultura rama trabajaba en el estudio de lenguas mayas de Guatemala y las lenguas nativas de América del Sur. He comparado que el rama no tiene sonidos complicados como los mayas. En su gramática he encontrado algunas construcciones que nunca había visto en otras lenguas, aspectos que no ocurren en español ni en inglés.

¿Cómo es la cultura del rama a través de su propia lengua?

Al hacer el diccionario me doy cuenta de la riqueza de su vocabulario, cuáles son las cosas importantes de los ramas. Por ejemplo, cuando pregunté sobre la palabra hormiga, me di cuenta que existen unas 18 palabras que significan igual. Lo mismo pasó con la palabra tortuga, no tienen una palabra que cubra todos los aspectos del significado del animal, sino que ellos tienen varias. Recopilé ocho significados de tortuga, por ejemplo tortuga de río o tortuga de mar, y otras.

¿Y la cultura oral de los ramas es muy similar a la escrita?

La cultura literaria de los ramas es oral. Entre los ramas está una serie de cuentos que ellos llaman el ‘ciclo de Adán’; es la recopilación de aventuras, y a través de estos cuentos se puede conocer un poco de lo que pasó con los ramas. Estas historias se han contado de generación en generación, ahora son muy pocos los que las saben y se cuentan pedazos de estas historias.

¿Cuál es la familiaridad entre la lengua española y el rama?

Ninguna palabra se parece. No tienen ninguna relación con el español. Una particularidad de esta lengua es que el verbo siempre viene al final. Por ejemplo, para decir ‘yo construí mi casa’, en la lengua rama se dice: ‘yo mi casa construí’; en el caso de decir, ‘yo vi a mis amigos’, en Rama se dice: ‘yo a mis amigos vi’, siempre el verbo al final. Son posibilidades de las lenguas que el verbo venga al inicio o en medio o al final.

¿Y este tipo de características en qué lenguas predominan?

De las lenguas que tienen el verbo al final está el japonés, que es como el rama. Hay unas cinco o diez por ciento de las lenguas que tienen el verbo primero; por ejemplo, para decir ‘yo vi a mis amigos’ dicen: ‘vi yo mis amigos’, o ‘vi yo mis amigos’, estas lenguas ya son escasas.

¿Al margen de la gramática también se ha construido un calendario?

Fue unos años después de mi llegada, la señora Nora Rigby me decía: “Tenemos que trabajar, y enseñarle a la comunidad qué es lo que hacemos”. Se le ocurrió hacer un calendario para regalar a la comunidad rama, calendario que está basado en el nombre de los meses, plantas y animales como ellos llaman a los meses según su cultura.

Así hablan entre ellos, por ejemplo para decirte que vienen en julio te dicen: ‘vengo en la luna de la lluvia’; es decir, cuando te hablan en la lengua rama te dicen: ‘en la temporada de la tortuga estaré de regreso’. Con la comunidad fuimos apuntando los meses y dándoles, ubicándolos en el calendario con dibujos de la comunidad rama y con su propio pensamiento.

¿Los hispanohablantes qué pueden aprender de la lengua rama?

Diría que lo interesante de las lenguas es amarlas, de ellas se puede conocer tanto la cultura de nuestros semejantes. El placer de entender cómo piensan y hablan gentes de otros países e igual con los ramas, se puede aprender a tener el placer de ver este mundo a través de otras palabras y otro lenguaje. Cómo van pensando el mundo, cómo lo articulan con las palabras, creo que es una cuestión de gusto estético, hay algunos a quienes les gusta la palabra y aman las lenguas, como a los poetas y a los lingüistas, por ser siempre una lengua un ejemplar del genio humano para hablar del mundo y lo que nos rodea.

¿Antropológicamente dónde se les ubica a los ramas?

Están en la familia de la cultura chibcha. Hay una lengua en Honduras que se llama epaya, en Costa Rica hay una que se llaman bri brí, otra que se llama cabecar, otra guatuso (son lenguas de Costa Rica), y los cuna que son como primos hermanos de todos ellos, que llegan hasta Colombia.

Los rama de Nicaragua están bien vinculados lingüísticamente con esas lenguas del sur. Es el tipo de indígenas que se distingue de los miskitos y de los mayas, tienen rasgos físicos que son diferentes, claro los que no son mezclados, están los ramas puros, es muy significativo reconocer su fisonomía.

Hace unos años que los ramas se han venido mezclando, los de la selva se mantenían aislados para protegerse, y los de la isla estaban bajo el control de la Iglesia Morava y no permitían que extranjeros vivieran en la isla y si una mujer se mezclaba con un criollo tenía que irse de la isla. Los moravos contribuyeron a este tipo de situación, ya que controlaban a los ramas. Ahora hay personas negras que son hijos de rama y criollo; con los ramas hoy día ya no se tiene la misma actitud.

---
Colette Grinevald:‘Lengua rama por descubrir’


Palabras ramas de uso cotidiano


La incompleta de Schubert


Los Indios Rama de la costa Caribe nicaragüense


Textura humana en la pintura


Félix Navarrete N., sísifo de la literatura


Albinoni / Adagio